Известные русские устойчивые выражения быть вне себя, выйти из себя («выйти из состояния хладнокровия», «прийти в
состояние возбуждения») обычно переводятся на английский язык посредством словосочетания
to come out of oneself, которое является прямым соответствием русского фразеологизма
выйти из себя, а также с помощью трёх
эквивалентов to go off the handle, to fly off the handle, to lose one’s temper.
Фразеологизмы to go off the handle и to fly off the handle, при буквальном переводе означающие «сорваться с
ручки», имеют американское происхождение и чаще всего используются в
разговорной речи в значении «вспылить, потерять самообладание, выйти из себя,
погорячиться, сорваться».
Выражение to lose one’s temper толкуется как «потерять самообладание», «выйти из
себя», «разозлиться, рассердиться», а ключевое слово temper в его
структуре в данном случае должно пониматься в значении «настроение» или «нрав».
Фразеологизмы быть
вне себя, выйти из себя в русском
языке имеют ещё один, более глубокий содержательный пласт, отсутствующий в
указанном выше английском выражении to lose one’s temper, которое остаётся на уровне обычной метафоры со
значением «потерять настроение, нрав», но слегка обозначенном в двух других
выражениях – to go off the handle и to fly off the handle.
Статья написана в соавторстве и помещена в книгу
© А. Ф. Рогалев. Философия бытия. Человековедение. Материалы, комментарии. Гомель: Велагор, 2024.