Поиск по этому блогу

суббота, декабря 30, 2023

Содержательная сторона фразеологизмов быть вне себя, выйти из себя, их немецкий и английские эквиваленты и англицизм инсоулмент в лингвофилософском аспекте

Известные русские устойчивые выражения быть вне себя, выйти из себя («выйти из состояния хладнокровия», «прийти в состояние возбуждения») обычно переводятся на английский язык посредством словосочетания to come out of oneself, которое является прямым соответствием русского фразеологизма выйти из себя, а также с помощью трёх эквивалентов to go off the handle, to fly off the handle, to lose ones temper.

Фразеологизмы to go off the handle и to fly off the handle, при буквальном переводе означающие «сорваться с ручки», имеют американское происхождение и чаще всего используются в разговорной речи в значении «вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться».  

Выражение to lose ones temper толкуется как «потерять самообладание», «выйти из себя», «разозлиться, рассердиться», а ключевое слово temper в его структуре в данном случае должно пониматься в значении «настроение» или «нрав».

Фразеологизмы быть вне себя, выйти из себя в русском языке имеют ещё один, более глубокий содержательный пласт, отсутствующий в указанном выше английском выражении to lose ones temper, которое остаётся на уровне обычной метафоры со значением «потерять настроение, нрав», но слегка обозначенном в двух других выражениях – to go off the handle и to fly off the handle.

Читать весь текст

Статья написана в соавторстве и помещена в книгу

© А. Ф. Рогалев. Философия бытия. Человековедение. Материалы, комментарии. Гомель: Велагор, 2024.

Популярные сообщения